Verlainovský převlečník
Pět schůdků do sklepa
v kouřovém oceánu štěstí,
cítím se němá, slepá
na taji bez rozcestí.
Ne, nespletla jsem si dveře,
kráčím do pekel, vím;
mám básně, co sním,
házím je za sebe nedůvěře.
A kolem zrůdné panoptikum,
nehybně sedí jako sochy
po délce barové plochy.
Jdu k ženě, k špulícím rtíkům.
Sedí tam s kočkou,
ruce v klíně,
sedí a i myslí líně,
když tak pohrávám si s její ručkou.
Mřížovým oknem svítí slunce slabé –
ach, vášnivá Francie, a tvoje! –
někdo si sladkou píseň popěvuje,
paprsky slunce na tvář mu hrabe.
Muž v kabátě na druhém konci.
Proplétám se k němu stínem,
jsme zahaleni dýmem,
prokleti byli jsme za půlpenci.
Přisednu, jen my dva žijeme,
oba se snažíme nepoznávat;
sedíme, kouříme, pijeme –
a hele, došel nám nápad.